Una treintena de paremias tenemos recogidas del Libro de Alexandre en lengua española de mediados del siglo XIII. Con frecuencia introducidas con fórmulas muy significativas: 'como diz el proverbio' (1905 a), 'como diz el vierso' (1478 b), 'el escripto lo diz' (1854 d), 'los proverbios viejos siempre son verdaderos' (2240 c), 'si quisieras creer los proverbios antigos' (1650 c), 'diz la escriptura' (1847 a y 2209 c), 'como diz'el escripto de Dios nuestro Señor' (2664 a), 'como diz el salmista en esto grantverdat' (2464 a), cuyo añadido de 'en esto gran verdad' venía pedido por la necesidad de completar el verso y para tener además una rima fácil con 'vanidat', 'voluntat' y 'la meitat' de los versos que completan esa estrofa.
De esa treintena de paremias que tenemos recogidas del Libro de Alexandre tan sólo tres citaremos ahora. Y en los tres casos lo hacemos principalmente por su coindicencia con las que encontramos en otras obras literarias españolas de la Edad Media.
En primer lugar la que aparece en la estrofa 1905 (versos ab): «Como diz el proverbio que non ha encubierta / Que en cabo de cosa a mal non se revierta», que también encontramos en el Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita, cuya estrofa 526 (versos ab) dice así: «Como dize el proverbio —-y es palabra bien cierta— / Que mal resulta siempre toda cosa encubierta».
[...]http://www.bibliotecagonzalodeberceo.com/berceo/canteraortiz/refranessentencias.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario